البوابة 24

البوابة 24

فخُّ الترجمة إلى اللّغة العربيّة

بقلم: عمر حمش

كثر اللّغط حول ترجمة إحدى روايات الوزير أبو سيف إلى ( لغة الاحتلال) وما بين القوسين كان مصطلح الوزير ذاته في بيان رفضه لصدور الترجمه، والذي أكّد فيه عدم علمه، أو تعاقده مع الجهة الصهيونيّة المترجمه.

والبيان توقعته، ومن حقّ صاحب الرّواية ملاحقة السّرقة قضائيا، وأظنه سيفعل. لقد كان التفاعل الاستنكاريّ الذي أحدثه أمر صدور تلك الترجمة بين العامّةِ، والكتّاب طبيعيّا. والأمرُ استحقّ هذا. لكني رأيتُ خلطا في فهم الأمر.

عن نفسي: أتمنى ترجمة أعمالي الكاملة إلى لغة هذا العدوّ المجرم، وترجمة كلّ ما أصدرته روايتنا الفلسطينيّة المقاومة طيلة عقود الصراع، فالترجمة الرشيدة غزوةٌ فكريّة لكيّ وعيّ من ضُلّلوا من المجلوبين لنهب أرضنا، ولحقوقنا. وهي غزوةُ رواية المسروق للعقولِ السارقة. وهذا ما فعلوه هم منذ زمنٍ، وهم ينشرون لفتيانهم، وللعالمِ روايتهم المضلِّلة. ولكني؛ وفي ذات الوقت أرفض، وقطعا: التعاقد مع أيّ مؤسسةٍ صهيونيةٍ لترجمةِ لو نصّ واحدٍ من نصوصي ( وهذا ما حدث منذ سنين؛ حين رفضت حتى التحدّث مع مؤسسةٍ منهم؛ وإن كانت يسارية) وفي هذا السّياق أستذكر طالبا عربيّا كان منذ عقودٍ في جامعة ابن غوريون؛ تواصل معي، وحدّثني عن أحد أساتذة الأدب العربيّ لديهم، ويُدعى يعقوب تسيمح، وكيف كان ذكر اسمي في محاضرته، كنابغةٍ متميّزٍ في فنّ القصّ بقطاع غزة.

هذا استذكارٌ هام من ناحيتين: الأوّل: هو أنّهم يقرؤوننا، ومنذ وقتِ النشوء. والثاني: حزني، وشفقتي على حالنا؛ وأنا كنتُ أرقبُ، ولم أزل كيف إخوة ( مبدعين) يحاولون أن يحاصروني.

وهذا شأنٌ آخر. سيداتي، وسادتي: المثقف الفلسطيني حامل راية لا يُسقطها أبدا .. حتى وإن لبعض الوقتِ؛ أخفض بعضُ ساستنا رؤوسهم بحكم قوانين الصراع وموازينه. إنّ أيّ تواصلٍ ثقافيّ مع مؤسسات هذا العدوّ المجرم؛ هو صكُّ التوقيع على موتنا الأخير.

ونحن شعبٌ لا يموتُ أبدا. لكنّي هنا أؤيّد طروحاتٍ؛ قرأتها في زخم هذا اللغط الحادث، تقترح ترجمة أعمالنا إلى العبريّة. نحن من يترجم، لا هم، وبعيدا عن مؤسساتهم، ولنا إخوةٌ في الداخل المحتل؛ طالما مدّوا لنا العون، ومنذ بدايات الاحتلال.

نحن من يغزو؛ ونقطع دابر التشويه لروايتنا بترجماتٍ مشبوهة. هذا هو ما يستحقّ الجدل. والسؤال: كيف، وإذا ما صحّ؟ ذاك شأنُ قرارنا الوطنيّ الواعي، والموّحد. كلّ المحبة.

غزة/ 23- 10- 2022

البوابة 24